东西方智慧交融的诗意人生
——读《我只要少许》
邓勤/文
美国诗人简·赫斯菲尔德在诗坛卓有建树,著有《账本》《美》《加点糖,加点盐》等十部诗集,在当代美国诗坛声誉颇高,曾任美国诗人学会理事。其《九重门:进入诗的心灵》等诗论集在美国出版广受好评,中文译本也反响热烈。她在修习禅宗八年里,佛禅思想渗透到生活与写作之中,使得其诗歌善于从平凡日常提炼出深刻冥想,体现出东西方智慧交融的特质。
在简·赫斯菲尔德2015年出版的诗集《美》中,有一首名为《我只要少许》的诗:“我想要的,我以为,只有少许/两茶匙的寂静/一勺代替糖/一勺搅动潮湿……”诗的开篇便将寂静具象化,赋予其味觉与触觉,营造出一种静谧、柔和的氛围,暗示着寂静可以为生活增添色彩,滋润心灵。整首诗围绕着寂静这一主题层层递进,从对寂静的量的渴望变化,到拓展其存在的时空,再到与悲痛这一复杂情感的关联,展现出诗人对生命中寂静时刻的珍视以及对悲痛的深刻思考。从宁静的细微之处到生命的宏大思考,彰显了诗人凝练日常的诗韵力量。
著名中英诗歌翻译家史春波翻译的简·赫斯菲尔德诗集《我只要少许》(广西师范大学出版社2025年2月出版),包含了“《问》新诗选”等九辑,其中精选了《在新年的清晨,我盘算着,还有何余力》等235首诗歌,全面展现了诗人的创作风貌与艺术风格。诗人从生活中取材,于日常细节中挖掘出深刻的诗思,既克制又深蕴,既贴近心灵又能激发人心中的激动力量。值得一提的是,诗集中融入了诸多中国元素,如《回忆一幅宋代山水》《那些中国诗》《黎明前读中国诗》等。诗人解读杜甫的命运、中国诗歌里的等待女人、宋代画卷中的月亮等,可见中国文化对美国诗人的深远影响。
在写作上,简·赫斯菲尔德大多取材于周围的事物,擅长从生活细节中提取哲思。在她的作品中,猫踩翻了精心摆置的木架,她从猫的反应中读出了“猫的法则很简单:从一种排列过渡到另一种”,而人对秩序的纠结则显得“太奇怪”;米沃什评价她“满载对众生苦难的深切同情”,她从庞贝遗址的熟食铺想象出灾难前口塞食物的普通人的惊惧,由哭泣的僧人推及自己与大地的关系。她把抽象概念与影子、天空、沙砾等平常之物当作交流对象,与它们对谈,还将自己的疑惑、知足、自尊等人生体验化作纸上的对手,甚至把自己分割后来揣摩知己知彼之感,诗中的动物也充满了人文关怀。
简·赫斯菲尔德的诗作意象独特,语言富有韵律。诸多意象使诗歌画面感强烈,如“马蝇之于马”,即“羞耻之于人”。她的语言简洁却极具力量,寥寥数语便如利剑般穿透表象直达本质,如短诗《我只要少许》便用简单的意象表达了深刻的感悟。这种简洁语言下的丰富内涵使得诗歌富有张力和回响。此外,她与中国元素的融合,体现了跨文化交流的魅力。通过借鉴中国的文化意象与意境,她为中国读者带来了既熟悉又新奇的阅读感觉,也为诗歌的跨文化研究提供了范例。
作为当代英语世界极负盛名的女诗人,简·赫斯菲尔德深谙日常诗意的挖掘之道。她的作品既有西方诗歌对个体、世界的深入探索,又受中国古典文学和日本诗歌的影响,带有浓郁的东方色彩,使得中国读者读来倍感亲切自然。她的《我只要少许》为我们与诗歌、世界以及诗歌与世界的关系,奉献出了一部深邃且恰逢其时的佳作。